Category: Translation Services


Anywhere on the earth that books and movies exist; people know who Harry Potter is. The story of a wizard’s blossoming from novice to expert has become a permanent fixture in the childhood (and adulthood) of millions of readers and moviegoers. Countless fans and even secondary observers are familiarized with the basics: witches, wizards, wands, and sleep-away school for studying magic. But how has Harry Potter stretched the globe beyond Great Britain and into the lives around the globe?While English is widely accepted as a sort of common language in most of the developed world, ordering a cup of coffee and reading a novel are drastically different in their levels of proficiency. For Harry Potter to become and international sensation which earned its rags-to-riches author J.K. Rowling over a billion dollars; the publishers had to have the series of novels translated into roughly 70 languages. There even exists an English to American English version of the books. For example, one book title was changed from “Harry Potter and the Philosopher’s Stone,” in the United Kingdom, to “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone,” in the United States; and that’s just in the same language. If you take into account Rowling’s penchant for inventing her own words and incorporating slang into the stories, translating fantasy is a particularly daunting task.

Translators are carefully selected, certified, and serious about retaining the integrity of the work’s original intended meaning. The Harry Potter phenomenon is just one example of the importance of such translation services. Through translation, we are able to share a common experience.

As the world becomes “smaller” through the power of technology and the Internet, the need for translating information becomes bigger. Translation services are a necessary and crucial part of creating a global community that shares not just books and films but also the sharing of crucial information. Communicating political events, sharing solutions to problems, signing documents between speakers of different languages and coming to agreements by the use of the proper word choice enables humanity to connect culturally, politically, and economically.

The Gotham Lab, located in the heart of New York City, is the premier in-house provider of translation and multimedia localization services with impeccable results, pricing and quality. Visit their website now at http://www.gothamlab.com.

Translation services, Harry Potter Translation, Translation Company, Translation Agency, Hogwarts Translation

Advertisements

Translating is a skilled craft. There are standard tips and rules that one can pass on to new translators. Problems that may arise can and should be discussed. Creating an efficient workflow for translation projects is often achieved through experience. Here we will touch base on a few tips that may be of use to novice translators.
A starting point for any aspiring translator is that they should be either formally trained or very well acquainted with the source language, in both its written and spoken forms. This familiarity often consists of being raised in the society of the source language, living there extensively or being formally trained/educated in the source language. The importance of this can not be understated as cultural nuances need to be picked up and understood by the translator in order to provide accurate translation services that convey the meaning and intent of the message being delivered.
In spite of all the theory taught in colleges to aspiring translators, the most common errors by new translators are due to a lack of real-word translation service experience The novice translator should establish a number of procedures that will provide a kind of working template for an efficient workflow. Here are a few that from our experience in the translation industry might be helpful.
The new translator needs to read and understand the whole source text he/she is working on. The document should be appreciated as a whole, not as a sequence of phrases, sentences, and paragraphs put together to be translated without any prior introduction or knowledge. In other words, grasping the meaning and intent of an entire document of text is critical. What is the point of the content as a whole? This is a question that should be identified by the translator early on. An example of this would be when translating scientific papers that are classically arranged in four basic portions: abstract, introduction, development and conclusions. This makes it mandatory to read the entire text prior to beginning the translation process. Each segment is fully dependent on the other. For instance, translating the abstract requires previous knowledge of the article as it summarizes and guides the direction of the text.
Professional translators often believe that they are able to work on every subject with the same proficiency. It should be understood that the subject matter of the text can often relate to a specialized field. Researching and reading through material based on the theme is a great way of forming a bridge in relation to the theme and specialized jargon, word usage and phrasing. Translators should identify a field(s) they are comfortable with, interested in or educated in, and pursue those relevant translation projects.
The translated output must be natural. Rarely, unless specified early on will a client want a “literal” translation. Because of the nature of communication and languages, there are sayings and expressions that simply cannot be literally translated. A well rounded and professional translator should always approach a project with the goal of creating a translated text that sounds natural as if it was written originally in the target language and not translated at all. If the reader of the target language has no idea that the text was originally written in another language, the goal was successfully met.
A very good piece of advice for new translators is to recognize their limits. A long and complex legal text is not the same as a brochure for a luxury resort. The responsibility is not the same, and that is even more evident when lives are at stake. A translator should know their limits and fields of expertise. To work on subject matter that a translator is not accustomed to is not only a huge liability, it is also inevitably going to end with problems and ultimately tarnish ones reputation, which in the translation industry is a killer.
The Gotham Lab, located in the heart of New York City, is the premier in-house provider of translation and multimedia localization services with impeccable results, pricing and quality. Visit their website now at http://www.gothamlab.com.