Latest Entries »

Anywhere on the earth that books and movies exist; people know who Harry Potter is. The story of a wizard’s blossoming from novice to expert has become a permanent fixture in the childhood (and adulthood) of millions of readers and moviegoers. Countless fans and even secondary observers are familiarized with the basics: witches, wizards, wands, and sleep-away school for studying magic. But how has Harry Potter stretched the globe beyond Great Britain and into the lives around the globe?While English is widely accepted as a sort of common language in most of the developed world, ordering a cup of coffee and reading a novel are drastically different in their levels of proficiency. For Harry Potter to become and international sensation which earned its rags-to-riches author J.K. Rowling over a billion dollars; the publishers had to have the series of novels translated into roughly 70 languages. There even exists an English to American English version of the books. For example, one book title was changed from “Harry Potter and the Philosopher’s Stone,” in the United Kingdom, to “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone,” in the United States; and that’s just in the same language. If you take into account Rowling’s penchant for inventing her own words and incorporating slang into the stories, translating fantasy is a particularly daunting task.

Translators are carefully selected, certified, and serious about retaining the integrity of the work’s original intended meaning. The Harry Potter phenomenon is just one example of the importance of such translation services. Through translation, we are able to share a common experience.

As the world becomes “smaller” through the power of technology and the Internet, the need for translating information becomes bigger. Translation services are a necessary and crucial part of creating a global community that shares not just books and films but also the sharing of crucial information. Communicating political events, sharing solutions to problems, signing documents between speakers of different languages and coming to agreements by the use of the proper word choice enables humanity to connect culturally, politically, and economically.

The Gotham Lab, located in the heart of New York City, is the premier in-house provider of translation and multimedia localization services with impeccable results, pricing and quality. Visit their website now at

Translation services, Harry Potter Translation, Translation Company, Translation Agency, Hogwarts Translation


Translating is a skilled craft. There are standard tips and rules that one can pass on to new translators. Problems that may arise can and should be discussed. Creating an efficient workflow for translation projects is often achieved through experience. Here we will touch base on a few tips that may be of use to novice translators.
A starting point for any aspiring translator is that they should be either formally trained or very well acquainted with the source language, in both its written and spoken forms. This familiarity often consists of being raised in the society of the source language, living there extensively or being formally trained/educated in the source language. The importance of this can not be understated as cultural nuances need to be picked up and understood by the translator in order to provide accurate translation services that convey the meaning and intent of the message being delivered.
In spite of all the theory taught in colleges to aspiring translators, the most common errors by new translators are due to a lack of real-word translation service experience The novice translator should establish a number of procedures that will provide a kind of working template for an efficient workflow. Here are a few that from our experience in the translation industry might be helpful.
The new translator needs to read and understand the whole source text he/she is working on. The document should be appreciated as a whole, not as a sequence of phrases, sentences, and paragraphs put together to be translated without any prior introduction or knowledge. In other words, grasping the meaning and intent of an entire document of text is critical. What is the point of the content as a whole? This is a question that should be identified by the translator early on. An example of this would be when translating scientific papers that are classically arranged in four basic portions: abstract, introduction, development and conclusions. This makes it mandatory to read the entire text prior to beginning the translation process. Each segment is fully dependent on the other. For instance, translating the abstract requires previous knowledge of the article as it summarizes and guides the direction of the text.
Professional translators often believe that they are able to work on every subject with the same proficiency. It should be understood that the subject matter of the text can often relate to a specialized field. Researching and reading through material based on the theme is a great way of forming a bridge in relation to the theme and specialized jargon, word usage and phrasing. Translators should identify a field(s) they are comfortable with, interested in or educated in, and pursue those relevant translation projects.
The translated output must be natural. Rarely, unless specified early on will a client want a “literal” translation. Because of the nature of communication and languages, there are sayings and expressions that simply cannot be literally translated. A well rounded and professional translator should always approach a project with the goal of creating a translated text that sounds natural as if it was written originally in the target language and not translated at all. If the reader of the target language has no idea that the text was originally written in another language, the goal was successfully met.
A very good piece of advice for new translators is to recognize their limits. A long and complex legal text is not the same as a brochure for a luxury resort. The responsibility is not the same, and that is even more evident when lives are at stake. A translator should know their limits and fields of expertise. To work on subject matter that a translator is not accustomed to is not only a huge liability, it is also inevitably going to end with problems and ultimately tarnish ones reputation, which in the translation industry is a killer.
The Gotham Lab, located in the heart of New York City, is the premier in-house provider of translation and multimedia localization services with impeccable results, pricing and quality. Visit their website now at

It’s critical that you choose a proven translation service when your company’s reputation is on the line. A company that has a strict criterion for choosing their translators is of the utmost importance when choosing a professional translation service provider.

The need for certified translation services is expanding quickly due to the increase of globalization experienced by businesses around the world. Many official documents have to be legalized after translation, so they absolutely cannot afford to lose accuracy in the translation process. Some such documents include naturalization and birth documents, marriage certificates, degree certificates, protocols, patents, letters of intent, memoranda and documents that provide legal proofs of any kind.

A certified translation must meet and adhere to a number of requirements. When a certified translator works with a document, it has the potential to become a legal and official document that enjoys all the privileges specified by the government. It must be remembered that a certified translation becomes legally valid when a sworn translator signs and seals the document. A notary public will verify a certified translation if it is to be put to public use.

Requirements vary from country to country with regards to the requirements of certified translations. In the United States, a document that is translated by a member of the ATA (American Translators Association) is considered certified. Although a certified translation is not required in many cases, the benefits of getting a translated document certified are numerous. The most significant of these is the sheer confidence of knowing that your business interests are taken proper care of, in a foreign language and culture without compromising quality in any way.

All major world languages are experiencing an increased demand for governmental as well as commercial needs. Expert translation services have always been important, but in the past few months, this area has been growing – in spite of the global slowdown in business.

The Gotham Lab, located in the heart of New York City, is the premier in-house provider of translation and multimedia localization services with impeccable results, pricing and quality. Visit their website now at

In a time where software is used to streamline workflow in a variety of ways, how do software translation tools stack up against experienced, specialized human translators?

Software or Computer Aided Translations (CAT) offer up some benefits. However, what seems at first glance to be the wave of the future in language and translation services, needs closer examination to reveal that in fact, the attention and expertise that a human translator brings to the table cannot be replaced or substituted.

Many software translation tools have customizable dictionary memory banks, in other words, they can be altered and tailored; in theory providing better translations and options the more they are used. The feature is a necessity. This is how the software “mimics” the human translator that is using the software to begin with. Software translation is often referred to as “Machine translation” or “MT” for short. On a basic level, MT uses a simple word substitution from one language to another. This presents a challenge to the linguist or translator using the software. The customization of the software can be an effective tool when formal or formulaic language is used but challenging when “looser” more poetic, literary language is used.

The quality of output can be aided by human intervention. For instance, once the MT is completed, for a professional translator to proofread and make corrections in the system that can be globally implemented or project based. Ultimately, it would be a high risk to utilize MT tools without human supervision or quality control. This brings us back to our initial question, are Computer Aided Translations going to replace the human translator? Certainly not any time soon as even with MT tools, to provide an accurate, quality translation, professional human translators are still essential.

The Gotham Lab, located in the heart of New York City, is the premier in-house provider of translation and multimedia localization services with impeccable results, pricing and quality. Visit their website now at

With the advancement of technology and communication, people around the world are connected like never before in our history. Professional translation services have become key in communicating and reaching new audiences with ideas, information and advertising. Small, medium and large sized businesses are now able to send their messages and place their products in front of any audience, in any language. The importance of accurate, localized translations cannot be over emphasized.

Translating can be a complex, subjective procedure and businesses of varying sizes around the world have come to depend on professional translation services now more than ever. There are many ways to convey thoughts and messages from one language to another. It is quite likely that different professional translators will have different ways and preferences for translating from one language to another. For example, if one paragraph of text was given to ten different professional translators, certainly there will be ten differing results. So, what is a business to look for in a translation? Well, the answer is a dynamic one that depends on a number of factors a couple of which we will review.

Firstly, the goal or target of the translation needs to be identified early on. Should a literal or non-literal translation be used? Often by default, if a professional translation service client does not emphasize a non-literal translation, the default will be a literal translation. It should be emphasized before the translation begins that a “literal” translation should NOT be used. Usually this is easily overlooked and can cause miscommunication when a literal word for word translation is performed by default. There may be times that a literal translation is needed, but more often than not, conveying the meaning and intent of an idea, thought or message is the priority. This is something that a literal translation will almost never do.

Secondly, the importance of localization needs to be acknowledged. In many cases, dialects can not only cause confusion, but may have a residual negative impact on the reader for cultural, political, religious or territorial reasons. This is why the importance of identifying the target audience needs to be addressed and conveyed to the translation service provider at the beginning of the translation procedure. The benefits of paying attention to this detail early on will ensure an accurate, consistent and localized translation that won’t raise any eyebrows.

Lastly, consistency in terms, phrases and wording is vital. This becomes a high priority when dealing with genre specific material. It is important to keep an eye on consistency throughout a document and ensure that consistent terminology is used throughout. Proofreading is a critical step after the translation process. Any inconsistencies in the translation can be caught during this quality control phase, which is an absolute critical part of providing quality professional translation services.

The Gotham Lab, located in the heart of New York City, is the premier in-house provider of translation and multimedia localization services with impeccable results, pricing and quality. Visit their website now at